A Maecenas Kiadó megjelentette Kurt Vonnegut Az ötös számú vágóhíd című regényét, ünnepi kétnyelvű kiadásban. Még tavaly, de én csak most bukkantam rá. Nagyon dicséretes, mindenkit csak biztatni tudok, hogy ha teheti, olvassa el valamelyik nyelven.
Nem tudom, hogy a kiadó vajon sorozatot tervez, és Vonnegut többi regénye is sorra kerül-e, mindenesetre, ha így lesz, remélem, lesz egy lektor vagy fordító vagy bárki a kiadónál, aki összeveti az eredetit a sokszor évtizedekkel ezelőtt készült fordításokkal. Már csak azért is, mert a Macskabölcső 2005-ös (harmadik, és tudtommal eddigi utolsó) kiadásánál ezt a jelek szerint nem tették meg.
A probléma bizony csak az, hogy a magyar verzió (nem csak a 2005-ös harmadik, hanem az 1997-es második kiadásban is), hát, mit szépítsük, bizony incifincit meg van húzva, a csúnya részeket annak idején törölték a gondos szerkesztőkezek. Valószínűleg még 1978-ban, amikor az első fordítás készült, a másodikat és a harmadikat pedig – gondolom – sima utánnyomással dobták piacra, nem nagyon bajlódtak azzal, hogy összevessék az eredetivel.
Lehet, hogy nem ártott volna.
A 102. fejezetben (Aceton) H. Lowe Crosby épp azokat a papundekli figurákat tanulmányozza, melyekre a San Lorenzó-i légierő gépei tüzelnek majd. Az egyik Sztálint ábrázolja, a másik Castrót, aztán ott van még Hitler, Mussolini, Marx, Mao és „az öreg Willi császár, páncélsisakban”. Az angol eredetiben a fejezet ezzel a mondattal zárul: „’They got practically every enemy that freedom ever had out there,’ H. Lowe Crosby declared”. Ez nagyjából annyit tesz, hogy (ezen a performanszon) H.L.C. megállapítása szerint gyakorlatilag a szabadság összes valaha volt ellenségét felsorakoztatták. A magyar változatban azonban ez a mondat nem szerepel. Nincs. Elpárolgott. Kihúzták.
És hogy mindez nem véletlen, azt jól mutatja, hogy a 114. fejezet végén (Mikor a golyó szíven talált) ugyanez megismétlődik. Itt már megjelennek a légierő gépei, és arra készülnek, hogy a képmásokra lőjenek, „amit Hazel Crosby olyan cuki ötletnek talált”. Pont. Az angol eredetiben ugyanakkor ez a mondat kicsit másképp hangzik: „They were going to shoot the effigies of what H. Lowe Crosby had called ’practically every enemy that freedom ever had’.” Amit szabad fordításban nagyjából úgy tudnánk visszaadni: a képmásokra fognak lőni, melyeket H.L.C. ’a szabadság valaha volt összes ellenségeként’ jellemzett.
Ja, és az már csak a hab a tortán, hogy a Vonnegut eredetijében a 102. fejezet címe sem az, hogy Aceton, hanem ’Enemies of Freedom’, azaz A szabadság ellenségei.
Nem gondolom, hogy mindez az amúgy kiváló munkát végző fordító hibája lett volna, sokkal inkább a rendszeré (ne feledjük, ’78-ban jelent meg Magyarországon először a kötet), az viszont már elég nagy hiba, hogy a későbbi kiadások – tizenkilenc, illetve huszonhét év után – ellenőrzés nélkül, változatlan utánnyomással jelenhettek meg.
A jelenség egyébként nem egyedi: 2004-ben Günther Grass A bádogdob című regénye jelent meg hasonlóképpen, az akkori híradás szerint az eredetiből nagyjából „húsz sort gyomláltak ki”. Az 1999-es magyar kiadásba aztán az 1973-as, cenzúrázott kiadás szövege ellenőrzés nélkül került bele, melyet 2004-ben változatlanul utánnyomtak.
A nagy kérdés az, vajon hány ilyen „kigyomlált”, megvágott, cenzúrázott könyv keringhet forgalomban jelenleg is, melyek kézhezvételekor az esetek túlnyomó többségében nem is sejtjük, hogy az eredetinek csupán – egy adott kor politikai, esztétikai és egyéb ízlésének megfelelően – „megszépített” változatai?
Az Egyesült Államok tegnap és ma
2010.06.28. 14:15
A meghúzott Vonnegut
Címkék: irodalom cenzúra vonnegut
29 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://madeinamerica.blog.hu/api/trackback/id/tr612116016
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
freesleep 2010.06.28. 20:55:07
ez a kiadók szempontjából érthetetlen. viszont minden szempontból érthetetlen, miért nem lehet egyszerűen magyar teljes robinsont találni? van talán egy teljes kiadás, de az angolt annyival egyszerűbb utolérni
hillaby · http://twitter.com/hillaby 2010.06.28. 21:28:52
Ezzel együtt a Macskabölcső fordítása nagyon jól sikerült, a nyelvi játékokat (Bokonon calypsói, a "szakszavak", mint karasz, nagybömb) tökéletesen közvetíti. Mondjuk azon meglepődtem, hogy pl. a vámpéter az angol változatban is vampeter, ha jól emlékszem, pedig azt hihette az ember, hogy a vám és a Péter (Szt. Péter) szavakból képződött a fordító agyában.
Fleuriste 2010.06.28. 21:31:17
@hillaby: igen, tényleg kiváló, nem is azzal van a baj...
Lósóka 2010.06.28. 22:01:03
és? attól még egy rakás szar.
2010.06.28. 22:05:59
@Lósóka: ne etessük a trollt.
Ha pedig tényleg ez a véleményed azután hogyelolvastad, akkor ajánlanám Stephanie Meyertől bármelyik Twilightot, vagy egy tetszőleges étlapot, amennyiben nem okoz gondot az egymás után írt betűk fejben kombinálása.
*
Ha pedig tényleg ez a véleményed azután hogyelolvastad, akkor ajánlanám Stephanie Meyertől bármelyik Twilightot, vagy egy tetszőleges étlapot, amennyiben nem okoz gondot az egymás után írt betűk fejben kombinálása.
*
Abrash1965 2010.06.28. 22:29:53
én Vonnegut fan vagyok, végig olvastam angolul többstör is(tényleg,a Galapagos megvan már magyarul? kb 88ban olvastam eredetiben)
De ennyi "komcsi" torzításról még nem gondolom, hogy az eredeti mű szelleme és mondanivalója komoly sérülést szenvedett volna. Illetlenség, de nem több.
De ennyi "komcsi" torzításról még nem gondolom, hogy az eredeti mű szelleme és mondanivalója komoly sérülést szenvedett volna. Illetlenség, de nem több.
mobo 2010.06.28. 22:34:10
@Abrash1965: Megvan, "Második édenkert", talán ez a címe. Nem tudom, mikor adták ki, de jópár éve már.
Pásztor Tibor · http://pasztortibor.hu 2010.06.28. 22:34:33
Galapagos rég megjelent, Második édenkert címmel, aztán Galapagos címmel is, újrafordítva.
ben2 2010.06.28. 22:34:39
@Abrash1965:
Ettől függetlenül szégyen, hogy úgy adnak ki egy könyvet ennyi évvel a rendszerváltás után, hogy a kommunista cenzúra nyomait nem takarítják el.
Nem hinném, hogy mondjuk Lengyelországban vagy Németországban előfordulhatna hasonló.
Ettől függetlenül szégyen, hogy úgy adnak ki egy könyvet ennyi évvel a rendszerváltás után, hogy a kommunista cenzúra nyomait nem takarítják el.
Nem hinném, hogy mondjuk Lengyelországban vagy Németországban előfordulhatna hasonló.
Boz Cordolla 2010.06.28. 22:42:32
Mondok jobbat: ilyeneket magyar klasszikusokkal is csináltak, bőséggel. Érdeklődőknek javaslom megguglizni a "delfinológia" kifejezést.
Vérszegény éjszakai dúvad · http://hangorienidiocc.blog.hu 2010.06.28. 23:27:51
hát, remélem, hogy tévedek, de szerintem:
újrafordítani, vagy ellenőrizni a korábbi fordítást az eredetivel: költség. meg munka is.
ez utóbbiakat meg nem szeretik. meg lustaság.
újrafordítani, vagy ellenőrizni a korábbi fordítást az eredetivel: költség. meg munka is.
ez utóbbiakat meg nem szeretik. meg lustaság.
P.J. 2010.06.28. 23:41:49
"A meghúzott Vonnegut" szerzője mellékeljen egy oldalnyi saját fordítást bármilyen nyelvből! Vagy fordítsa le a kimaradt mondatokat. Nem nagyjából, nem szabadon!
fiziqs 2010.06.29. 00:18:36
@P.J.: Mi van? Mi köze van annak, hogy ő milyen jó műfordító, ahhoz, amit ír?
pappito · http://pappito.com 2010.06.29. 00:32:00
nem vagyok biztos abban, hogy azokat a sorokat nem egy túlbuzgó barom hivatalnok dobta ki. miközben ugyanaz a rendszer tanitotta az iskolákban, hogy "a költő soraiban a vesszőt sem lehet megváltoztatni"
érdekes.
érdekes.
VdaK 2010.06.29. 00:32:34
Bizony. Ezt én is észrevettem már annak idején. Még egy könyvről tudok, amiben hasonló kihagyás van és ez öröklődik az újabb kiadásokban. Steinbeck: Csatangolások Charleyval. Travels with Charley. Itt azt hagyták ki, amikor arról van szó, hogy Hruscsov a cipőjével verte az aztalt az ENSZ-ben.
KenSentMe 2010.06.29. 02:13:04
A kommunizmus szelleme még sokáig kísérti az embert:) .. de reméljük, már tényleg csak a szelleme, mert maga az eszme érdemei, rendje és módja szerint múlt ki végleg.
Fleuriste 2010.06.29. 07:34:33
@P.J.: egy pillanat! én nem magát a fordítást mint olyat bíráltam, sőt, ha bárki beleolvas abba, amit írtam vagy a kommentekbe, mindenhol az áll, hogy a fordítás kiváló. ezt senki sem vitatta. itt maga a jelenség az érdekes, erre próbáltam rávilágítani...
Rorschach · http://lowfast.blog.hu 2010.06.29. 07:38:21
A Második Édenkert is nagyon rossz fordítás volt, az újabb fordítás "Galápagos" kb. ezerszer jobb lett.
Énbagoly 2010.06.29. 07:44:29
Jó lenne Vonnegut-ot eredetiben olvasni, de sajnos közel sem vagyok azon a szinten.
De ha csak ennyit húztak ki anno az eredetiből, akkor nem érzem különösebben megtévesztve magam.
Az viszont érdekes, hogy senkinek nem jut eszébe újrakiadás előtt átnézni a könyveket. Mondjuk tény, hogy ez így egyszerűbb, és még gondolkozni sem kell hozzá. :S
De ha csak ennyit húztak ki anno az eredetiből, akkor nem érzem különösebben megtévesztve magam.
Az viszont érdekes, hogy senkinek nem jut eszébe újrakiadás előtt átnézni a könyveket. Mondjuk tény, hogy ez így egyszerűbb, és még gondolkozni sem kell hozzá. :S
Fleuriste 2010.06.29. 08:05:28
@Énbagoly:
igen, én se gondolom, hogy a mű mondanivalója emiatt alapvetően változott volna. igazából csak annyiról van szó, amit te is írsz, hogy ennyi év után senkinek nem jutott eszébe összefésülni az eredetit a 32 évvel ezelőtti fordítással.
igen, én se gondolom, hogy a mű mondanivalója emiatt alapvetően változott volna. igazából csak annyiról van szó, amit te is írsz, hogy ennyi év után senkinek nem jutott eszébe összefésülni az eredetit a 32 évvel ezelőtti fordítással.
mizie 2010.06.29. 08:17:51
Nem mellékesen a (szellemi) elnyomó rendszert Vonnegut legtöbbször nem valami zsarnokkal testesíti meg.
A legerősebb kép a a Mcskabölcsőben is az utolsó, amikor Bokonon az ég felé néz :)
Zseniális, ez a könyv. Talán a legjobb Vonnegut.
A legerősebb kép a a Mcskabölcsőben is az utolsó, amikor Bokonon az ég felé néz :)
Zseniális, ez a könyv. Talán a legjobb Vonnegut.
Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2010.06.29. 08:42:53
@mizie: Nemnem, a legjobb a Titán szirénjei :)
(csak, hogy a trollok se maradjanak éhen)
(csak, hogy a trollok se maradjanak éhen)
Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2010.06.29. 09:11:53
nagyon fontos dologra hívja fel a kedves posztoló a figyelmet!! döbbenetes, amit a kiadók művelnek 20 évvel az állítólagos rendszerváltás után.
Kilgore Trout 2010.06.29. 09:13:44
Vonnegut zseniális, és nem hiszem, hogy ki lehetne emelni egyetlen kötetét, (akár a Macskabölcsőt), mint "legjobbat". Mert akkor mit mondunk a Kékszakállra, a Bajnokok reggelijére, vagy az Áldja meg az Isten Mr. Rosevater-re? Hogy az 5-ös számú vágóhidat már ne is említsem. Vagy a Mesterlövészt. Az amúgy egy kisebb fajta csoda, hogy a 70-80-as években kiadták ezeket.
Fleuriste 2010.06.29. 09:23:39
@Rorschach:
Közben utánanéztem, és Az ötös számú vágóhíd után az idei évben a Mesterlövészt adták ki kétnyelvű kötetben. Még az is lehet, hogy a többire is sor kerül... :)
Közben utánanéztem, és Az ötös számú vágóhíd után az idei évben a Mesterlövészt adták ki kétnyelvű kötetben. Még az is lehet, hogy a többire is sor kerül... :)
Rorschach · http://lowfast.blog.hu 2010.06.29. 09:49:05
@Fleuriste:
Remélem, talán meg is veszem, bár az angolom nem annyira erős, de talán megbirkózom vele. Egyébként mint már említették itt, a Macskabölcső 78-as fordítása számomra is nagyon élvezhető volt, ezekről a kis fordítási malőrökről nem tudtam... Bokonon idézeteit szerintem is zseniálisan adta vissza a fordító ( gondolom, hogy zseniálisan, mert az eredetit nem olvastam)
Remélem, talán meg is veszem, bár az angolom nem annyira erős, de talán megbirkózom vele. Egyébként mint már említették itt, a Macskabölcső 78-as fordítása számomra is nagyon élvezhető volt, ezekről a kis fordítási malőrökről nem tudtam... Bokonon idézeteit szerintem is zseniálisan adta vissza a fordító ( gondolom, hogy zseniálisan, mert az eredetit nem olvastam)
bandibatyatok 2010.06.29. 09:53:56
Hát ez jó, ez nekem új, hogy belenyúltak könyvekbe, mindig úgy gondoltam, hogy egy könyv vagy megjelent vagy nem. Azért szerintem ez nem-megjelenésnél is nagyobb pofátlanság.
Ja, és ez nem a fordítót minősíti, hanem ma is ismert és elismert közszereplőket, de ebbe most nem megyek bele, akárhogy is kéritek.
De, mégis: a szabadság legnagyobb ellenségei nem azok, akik kihúzták ezeket a sorokat, hanem akik szeretik őket ezért, tehát a hülyék.
@P.J.: ""A meghúzott Vonnegut" szerzője mellékeljen egy oldalnyi saját fordítást bármilyen nyelvből! Vagy fordítsa le a kimaradt mondatokat. Nem nagyjából, nem szabadon! "
Minek, ha magyarul sem értenéd?
Ja, és ez nem a fordítót minősíti, hanem ma is ismert és elismert közszereplőket, de ebbe most nem megyek bele, akárhogy is kéritek.
De, mégis: a szabadság legnagyobb ellenségei nem azok, akik kihúzták ezeket a sorokat, hanem akik szeretik őket ezért, tehát a hülyék.
@P.J.: ""A meghúzott Vonnegut" szerzője mellékeljen egy oldalnyi saját fordítást bármilyen nyelvből! Vagy fordítsa le a kimaradt mondatokat. Nem nagyjából, nem szabadon! "
Minek, ha magyarul sem értenéd?
Abrash1965 2010.07.01. 22:58:05
szerintem, de komolyan:
a megidézett jelenség, miszerint kihagytak egykét mondatot, ami a későbbiekben sem jutott vissza a könyvbe: nem jó, rossz, stb.
de hogyan kommenteljem azt, ha a "galapagos"-t "második édenkertnek" fordítja egy elmehunyt??? (ja, persze, a nem a fordító, hanem a kontroller a pénzügyi osztályról)
Nnna ezt is kiblogolhatnád. Mert ez nagyobb desznóság
a megidézett jelenség, miszerint kihagytak egykét mondatot, ami a későbbiekben sem jutott vissza a könyvbe: nem jó, rossz, stb.
de hogyan kommenteljem azt, ha a "galapagos"-t "második édenkertnek" fordítja egy elmehunyt??? (ja, persze, a nem a fordító, hanem a kontroller a pénzügyi osztályról)
Nnna ezt is kiblogolhatnád. Mert ez nagyobb desznóság
Utolsó kommentek